Taller de conversación en francés de la E.O.I. de Getafe para el curso 2007-2008
Actividades
Antes de la celebración del Taller:
las y los participantes anticipan los problemas lingüísiticos ligados a las cuestiones vitales, anecdóticas que quieren contar e intentan buscarles una solución antes de que llegue el momento de su intervención en el marco del Taller. Asimismo, se entregan a una búsqueda y a un procesamiento de información en francés relativos al asunto de actualidad que se va a tratar en la siguiente cita.
Durante la celebración del Taller:
Actividad I: cuenta a una compañera, o un compañero, una o dos anécdotas vitales sucedidas durante la última semana o en algún otro momento. El interlocutor, o la interlocutora, anota hasta dos soluciones lingüísticas empleadas por el locutor, o la locutora, que le parezcan interesantes y – cuando lo estime oportuno – hasta dos correcciones lingüísticas operables sobre esa intervención. Dicho material es entregado al coordinador/moderador del Taller.
Actividad II: intercambia y comenta en un grupo de 3/4 participantes el contenido de la información manejada sobre el asunto de actualidad y sus impresiones al respecto.
Actividad III: idem en gran grupo. Moderación directa por parte del coordinador del Taller.
Actividad IV: anota los contenidos lingüísticos de todo tipo anotados en la pizarra por el coordinador del Taller mientras se iban desarrollando las actividades II y III. Es importante precisar que dicha tarea del coordinador NO ha interrumpido las intervenciones de las y los participantes en las Actividades II y III.
Actividad V: se pone de acuerdo con el resto de integrantes del grupo sobre el asunto de actualidad que tratar en la próxima reunión.
Después de la celebración del Taller:
Clasifica todo el material aprendido durante el taller. Lo puede hacer por Centros de Interés y, en el interior de cada uno de éstos, por categorías lingüísticas. El objetivo es ir confeccionando un corpus de elementos lingüísticos convenientemente contextualizados y, siempre que sea posible, sin definiciones, explicaciones o equivalencias en la lengua nativa.
|